The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
1
In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
2
For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
3
Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
4
"And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
5
But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
6
Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
7
But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
8
"Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
9
But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
10
And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
11
Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
12
For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
13
Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
14
But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"
15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
15
And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."
16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
16
Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.
17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
17
And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'
18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
18
So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
19
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '
20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
20
But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'
21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
21
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
22
Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
23
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
24
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
25
And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
26
If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?
27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
27
Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
28
If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
29
And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
30
For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
31
But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
32
Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
33
Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
34
For where your treasure is, there your heart will be also.
35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
35
"Let your waist be girded and your lamps burning;
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
36
and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
37
Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
38
And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
39
But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
40
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."
41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
41
Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"
42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
42
And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
43
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
44
Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
45
But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
46
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
47
And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
48
But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
49
"I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
50
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
51
Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
52
For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
53
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
54
Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.
55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
55
And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.
56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
56
Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
57
"Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
58
When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
59
I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.