The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
1
In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
2
Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
3
Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.
4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
4
"I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
5
But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!
6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
6
Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
7
Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
8
"And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;
9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
9
but he who denies me before men will be denied before the angels of God.
10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
10
And every one who speaks a word against the Son of man will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
11
And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
12
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
13
One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
14
But he said to him, "Man, who made me a judge or divider over you?"
15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
15
And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
16
And he told them a parable, saying, "The land of a rich man brought forth plentifully;
17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
17
and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
18
And he said, 'I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
19
And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.'
20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
20
But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'
21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
21
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
22
And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.
23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
23
For life is more than food, and the body more than clothing.
24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
24
Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
25
And which of you by being anxious can add a cubit to his span of life?
26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
26
If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
27
Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
28
But if God so clothes the grass which is alive in the field today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
29
And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
30
For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them.
31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
31
Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well.
32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
32
"Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
33
Sell your possessions, and give alms; provide yourselves with purses that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
34
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
35
"Let your loins be girded and your lamps burning,
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
36
and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.
37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
37
Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird himself and have them sit at table, and he will come and serve them.
38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
38
If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants!
39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
39
But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
40
You also must be ready; for the Son of man is coming at an unexpected hour."
41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
41
Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"
42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
42
And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
43
Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
44
Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
45
But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
46
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will punish him, and put him with the unfaithful.
47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
47
And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating.
48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
48
But he who did not know, and did what deserved a beating, shall receive a light beating. Every one to whom much is given, of him will much be required; and of him to whom men commit much they will demand the more.
49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
49
"I came to cast fire upon the earth; and would that it were already kindled!
50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
50
I have a baptism to be baptized with; and how I am constrained until it is accomplished!
51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
51
Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
52
for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three;
53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
53
they will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
54
He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming'; and so it happens.
55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
55
And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat'; and it happens.
56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
56
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?
57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
57
"And why do you not judge for yourselves what is right?
58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
58
As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
59
I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.