English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1
aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
2 And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
2
et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
3 No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
3
non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem?
4
sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
5 No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish. ”
5
non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
6 And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
6
dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
7 And he said to the vinedresser, ‘Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground? ’
7
dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
8 And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.
8
at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
9 Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down. ’”
9
et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
10
erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
11 And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
11
et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
12 When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability. ”
12
quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
13
et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, “There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day. ”
14
respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
15 Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
15
respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
16 And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? ”
16
hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
17 As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
17
et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
18 He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
18
dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
19 It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches. ”
19
simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
20 And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God?
20
et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
21 It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened. ”
21
simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
22 He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
22
et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
23 And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few? ” And he said to them,
23
ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
24 “Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
24
contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
25 When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us, ’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from. ’
25
cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
26 Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets. ’
26
tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
27 But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil! ’
27
et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.
28
ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
29 And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
29
et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
30 And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last. ”
30
et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
31 At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you. ”
31
in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
32 And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
32
et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
33 Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem. ’
33
verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
34
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
35 Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord! ’”
35
ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.