The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
1
There were some present at that very time who told him of the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
2
And he answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered thus?
3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
3
I tell you, No; but unless you repent you will all likewise perish.
4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
4
Or those eighteen upon whom the tower in Silo'am fell and killed them, do you think that they were worse offenders than all the others who dwelt in Jerusalem?
5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
5
I tell you, No; but unless you repent you will all likewise perish."
6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
6
And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it and found none.
7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
7
And he said to the vinedresser, 'Lo, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down; why should it use up the ground?'
8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
8
And he answered him, 'Let it alone, sir, this year also, till I dig about it and put on manure.
9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
9
And if it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"
10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
10
Now he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
11
And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself.
12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
12
And when Jesus saw her, he called her and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
13
And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God.
14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
14
But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the sabbath, said to the people, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the sabbath day."
15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
15
Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it?
16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
16
And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?"
17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
17
As he said this, all his adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
18
He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
19
It is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches."
20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
20
And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
21
It is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
22
He went on his way through towns and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
23
And some one said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them,
24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
24
"Strive to enter by the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
25
When once the householder has risen up and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' He will answer you, 'I do not know where you come from.'
26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
26
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
27
But he will say, 'I tell you, I do not know where you come from; depart from me, all you workers of iniquity!'
28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
28
There you will weep and gnash your teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and you yourselves thrust out.
29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
29
And men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God.
30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
30
And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last."
31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
31
At that very hour some Pharisees came, and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."
32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
32
And he said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
33
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the day following; for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.'
34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
34
O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!
35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
35
Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.