Parallel Bible results for "luke 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 14

VUL

NKJV

1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"
6 et non poterant ad haec respondere illi
6 And they could not answer Him regarding these things.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.