Parallel Bible results for "luke 14"

Luke 14

VUL

RSV

1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1 One sabbath when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they were watching him.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2 And behold, there was a man before him who had dropsy.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3 And Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the sabbath, or not?"
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4 But they were silent. Then he took him and healed him, and let him go.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5 And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well, will not immediately pull him out on a sabbath day?"
6 et non poterant ad haec respondere illi
6 And they could not reply to this.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7 Now he told a parable to those who were invited, when he marked how they chose the places of honor, saying to them,
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8 "When you are invited by any one to a marriage feast, do not sit down in a place of honor, lest a more eminent man than you be invited by him;
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give place to this man,' and then you will begin with shame to take the lowest place.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, 'Friend, go up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11 For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12 He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your kinsmen or rich neighbors, lest they also invite you in return, and you be repaid.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind,
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14 and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15 When one of those who sat at table with him heard this, he said to him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16 But he said to him, "A man once gave a great banquet, and invited many;
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17 and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come; for all is now ready.'
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18 But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused.'
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused.'
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20 And another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21 So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, 'Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame.'
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22 And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23 And the master said to the servant, 'Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'"
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
25 Now great multitudes accompanied him; and he turned and said to them,
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
26 "If any one comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
27 Whoever does not bear his own cross and come after me, cannot be my disciple.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
29 Otherwise, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
30 saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
31 Or what king, going to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
32 And if not, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and asks terms of peace.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
33 So therefore, whoever of you does not renounce all that he has cannot be my disciple.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
34 "Salt is good; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
35 It is fit neither for the land nor for the dunghill; men throw it away. He who has ears to hear, let him hear."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.