Parallel Bible results for "luke 14"

Luke 14

VUL

YLT

1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1 And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2 and lo, there was a certain dropsical man before him;
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3 and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?'
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4 and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5 and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
6 et non poterant ad haec respondere illi
6 and they were not able to answer him again unto these things.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7 And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8 `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9 and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10 `But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11 because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12 And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13 but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14 and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15 And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy [is] he who shall eat bread in the reign of God;'
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16 and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18 `And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19 `And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21 `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22 `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23 `And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24 for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
25 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
26 `If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
27 and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
28 `For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
29 lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
30 saying -- This man began to build, and was not able to finish.
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
31 `Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
32 and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
33 `So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
34 `The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
35 neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.