Parallel Bible results for "luke 15"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 15

ESV

VUL

1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them. ”
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
3 So he told them this parable:
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
4 “What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it?
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost. ’
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
7 Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
8 “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost. ’
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
10 Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents. ”
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
11 And he said, “There was a man who had two sons.
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me. ’ And he divided his property between them.
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
16 And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
19 I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants. ”’
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son. ’
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
22 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
23 And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. ’ And they began to celebrate.
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
25 “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
27 And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound. ’
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
28 But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
29 but he answered his father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
30 But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him! ’
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
31 And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
32 It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found. ’”
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.