Parallel Bible results for "luke 15"

Luke 15

VUL

YLT

1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
3 And he spake unto them this simile, saying,
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
4 `What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
5 and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
6 and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
7 `I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
8 `Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
9 and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
10 `So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
11 And he said, `A certain man had two sons,
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
19 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
20 `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
22 `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
23 and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
25 `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
27 and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
28 `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
30 but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
31 `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.