English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
1
dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
2 And he called him and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager. ’
2
et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
3 And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
3
ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco
4 I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses. ’
4
scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
5 So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master? ’
5
convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
6 He said, ‘A hundred measures of oil. ’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty. ’
6
at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta
7 Then he said to another, ‘And how much do you owe? ’ He said, ‘A hundred measures of wheat. ’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty. ’
7
deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
8 The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
8
et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
9
et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
10 “One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
10
qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est
11 If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?
11
si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis
12 And if you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
12
et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis
13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money. ”
13
nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
14
audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
15 And he said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
15
et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
16 “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
16
lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
17
facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
18 “Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
18
omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur
19 “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
19
homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
20 And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores,
20
et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
21 who desired to be fed with what fell from the rich man’s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.
21
cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
22 The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried,
22
factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
23 and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.
23
elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
24 And he called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame. ’
24
et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
25 But Abraham said, ‘Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
25
et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris
26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us. ’
26
et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
27 And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house—
27
et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
28 for I have five brothers—so that he may warn them, lest they also come into this place of torment. ’
28
habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
29 But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them. ’
29
et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos
30 And he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent. ’
30
at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent
31 He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead. ’”
31
ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.