Parallel Bible results for "luke 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 18

KJV

VUL

1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 Saying,There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 But Jesus called them unto him, and said,Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
19 And Jesus said unto him,Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him,Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said,How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 And he said,The things which are impossible with men are possible with God.
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 And he said unto them,Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them,Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 Saying,What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 And Jesus said unto him,Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.