Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And he said to them also a parable, that it behooveth to pray evermore, and not [to] fail; [Forsooth he said also a parable to them, for it behooveth to pray ever, and not to fail;]
1
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither shamed of men. [+saying, There was some judge in a city, which dreaded not God, neither shamed of men.]
2
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 And a widow was in that city, and she came to him, and said [saying], Venge me of mine adversary;
3
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 and he would not long time [and he would not by much time]. But after these things he said within himself, Though I dread not God, and shame not of man,
4
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 nevertheless for this widow is heavy to me, I shall venge her; lest at the last she coming condemn me [lest at the last she coming strangle me].
5
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 And the Lord said, Hear ye, what the doomsman of wickedness saith;
6
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 and whether God shall not do [the] vengeance of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in them?
7
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 Soothly I say to you, for soon he shall do [the] vengeance of them. Nevertheless guessest thou, that man's Son coming shall find faith in earth?
8
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 And he said also to some men, that trusted in themselves, as they were rightful, and despised others, this parable, saying,
9
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 And the Pharisee stood, and prayed by himself these things, and said [Forsooth the Pharisee standing, prayed with himself these things, saying], God, I do thankings to thee, for I am not as other men, raveners, unjust, adulterers, as also this publican;
11
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things that I have in possession.
12
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 And the publican stood afar, and would not raise his eyes to heaven, but smote his breast, and said [And the publican standing afar would not neither lift up the eyes to heaven, but smote his breast, saying], God be merciful to me, sinner.
13
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 Truly I say to you, this went down into his house, and was justified from the other. For each that enhanceth himself, shall be made low, and he that meeketh himself, shall be enhanced.
14
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 And they brought to him young children, that he should touch them; and when the disciples saw this thing, they blamed them.
15
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 But Jesus called together them, and said, Suffer ye children to come to me, and do not ye forbid them, for of such is the kingdom of heavens.
16
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 Truly I say to you, whoever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter into it.
17
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 And a prince asked him, and said, Good master, in what thing doing shall I wield everlasting life? [And some prince asked him, saying, Good master, what thing doing shall I wield everlasting life?]
18
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
19 And Jesus said to him, What sayest thou me good? No man is good, but God alone.
19
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not slay, Thou shalt not do lechery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not say false witnessing, Honour thy father and thy mother [Worship thy father and thy mother].
20
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 Which said, I have kept all these things from my youth.
21
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 And when this thing was heard, Jesus said to him, Yet one thing faileth to thee; sell thou all things that thou hast, and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and follow thou me [and come, and follow me].
22
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 And when these things were heard, he was sorrowful, for he was full rich.
23
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 And Jesus seeing him made sorry, said, How hard they that have money shall enter into the kingdom of God; [Soothly Jesus seeing him made sorrowful said, How hard they that have riches shall enter into the realm of God;]
24
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 for it is lighter a camel to pass through a needle's eye, than a rich man to enter into the kingdom of God. [forsooth it is easier a camel to pass through a needle's eye, than a rich man for to enter into the kingdom of God.]
25
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 And they that heard these things said, [And] Who may be made safe?
26
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 And he said to them, Those things that be impossible with men, be possible with God.
27
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 But Peter said, Lo! we have left all things, and have followed thee [and follow thee].
28
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 And he said to him, Truly I say to you, there is no man that shall forsake house, or father and mother, or brethren, or wife, or children, or fields, for the realm of God,
29
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life [and in the world to come everlasting life].
30
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
31 And Jesus took his twelve disciples, and said to them, Lo! we go up to Jerusalem, and all things shall be ended, that be written by the prophets of man's Son.
31
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 For he shall be betrayed to heathen men, and he shall be scorned, and scourged, and bespat;
32
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 and after that they have scourged him, they shall slay him, and the third day he shall rise again.
33
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 And they understood nothing of these; and this word was hid from them, and they understood not those things that were said.
34
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 But it was done, when Jesus came nigh to Jericho, a blind man sat beside the way, and begged [some blind man sat beside the way begging].
35
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 And when he heard the people passing [And when he heard the company of people passing], he asked, what this was.
36
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 And they said to him, that Jesus of Nazareth passed.
37
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 And he cried, and said [saying], Jesus, the son of David, have mercy on me.
38
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 And they that went before blamed him, that he should be still; but he cried much the more [soothly he cried much more], Thou son of David, have mercy on me.
39
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nigh, he asked him, and said [saying],
40
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I see.
41
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 And Jesus said to him, Behold; thy faith hath made thee safe.
42
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 And at once he saw, and followed him, and magnified God [And anon he saw, and followed him, magnifying God]. And all the people, as it saw [that it saw], gave praising to God.
43
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.