Parallel Bible results for "luke 19"

Luke 19

VUL

RSV

1 et ingressus perambulabat Hiericho
1 He entered Jericho and was passing through.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2 And there was a man named Zacchae'us; he was a chief tax collector, and rich.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3 And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5 And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchae'us, make haste and come down; for I must stay at your house today."
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6 So he made haste and came down, and received him joyfully.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7 And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8 And Zacchae'us stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10 For the Son of man came to seek and to save the lost."
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11 As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12 He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13 Calling ten of his servants, he gave them ten pounds, and said to them, 'Trade with these till I come.'
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15 When he returned, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16 The first came before him, saying, 'Lord, your pound has made ten pounds more.'
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17 And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18 And the second came, saying, 'Lord, your pound has made five pounds.'
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19 And he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20 Then another came, saying, 'Lord, here is your pound, which I kept laid away in a napkin;
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21 for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22 He said to him, 'I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23 Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24 And he said to those who stood by, 'Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.'
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25 (And they said to him, 'Lord, he has ten pounds!')
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26 'I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27 But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28 And when he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29 When he drew near to Beth'phage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30 saying, "Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31 If any one asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this, 'The Lord has need of it.'"
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32 So those who were sent went away and found it as he had told them.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34 And they said, "The Lord has need of it."
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35 And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36 And as he rode along, they spread their garments on the road.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37 As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39 And some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40 He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41 And when he drew near and saw the city he wept over it,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42 saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43 For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44 and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45 And he entered the temple and began to drive out those who sold,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him;
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48 but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.