The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et ingressus perambulabat Hiericho
1
And having entered, he was passing through Jericho,
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2
and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7
and having seen [it], they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!'
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9
And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12
He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15
`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16
`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18
`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20
`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22
`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24
`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32
And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34
and they said, `The Lord hath need of it;'
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38
saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40
and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42
saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43
`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46
saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.