The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
1
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
2
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
3
So all went to be registered, everyone to his own city.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
4
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
5
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
6
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
7
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
8
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
9
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
10
Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
11
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
12
And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
13
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
14
"Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
15
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
16
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
17
Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
18
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
19
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
20
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
21
And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
22
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
23
(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
24
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
25
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
26
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
27
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
28
he took Him up in his arms and blessed God and said:
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
29
"Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
30
For my eyes have seen Your salvation
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
31
Which You have prepared before the face of all peoples,
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
32
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
33
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
34
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
35
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
36
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
37
and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
38
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
39
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
40
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
41
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
42
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
43
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
44
but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
45
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
46
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
47
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
48
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
49
And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
50
But they did not understand the statement which He spoke to them.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
51
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
52
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.