Parallel Bible results for Lukas 20

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Lukas 20

ELB 1 Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu NIV 1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. ELB 2 und sprachen zu ihm und sagten: Sage uns, in welchem Recht tust du diese Dinge? Oder wer ist es, der dir dieses Recht gegeben hat? NIV 2 “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?” ELB 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir: NIV 3 He replied, “I will also ask you a question. Tell me: ELB 4 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? NIV 4 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?” ELB 5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? NIV 5 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’ ELB 6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist. NIV 6 But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.” ELB 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. NIV 7 So they answered, “We don’t know where it was from.” ELB 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. NIV 8 Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.” ELB 9 Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes. NIV 9 He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time. ELB 10 Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben; die Weingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort. NIV 10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. ELB 11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort. NIV 11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. ELB 12 Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus. NIV 12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out. ELB 13 Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen. NIV 13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’ ELB 14 Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde. NIV 14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ ELB 15 Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun? NIV 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them? ELB 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! NIV 16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!” ELB 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden?" NIV 17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’? ELB 18 Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen. NIV 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.” ELB 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte. NIV 19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. ELB 20 Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten. NIV 20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor. ELB 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. NIV 21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth. ELB 22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? NIV 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?” ELB 23 Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? NIV 23 He saw through their duplicity and said to them, ELB 24 Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers. NIV 24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied. ELB 25 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. NIV 25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” ELB 26 Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen. NIV 26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent. ELB 27 Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn und sagten: NIV 27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question. ELB 28 Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. NIV 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. ELB 29 Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos; NIV 29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless. ELB 30 und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos; NIV 30 The second ELB 31 und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben. NIV 31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. ELB 32 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. NIV 32 Finally, the woman died too. ELB 33 In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? Denn die sieben hatten sie zum Weibe. NIV 33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?” ELB 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet; NIV 34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage. ELB 35 die aber würdig geachtet werden, jener Welt teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; NIV 35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, ELB 36 denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind. NIV 36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection. ELB 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Moses angedeutet "in dem Dornbusch", wenn er den Herrn "den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs" nennt. NIV 37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ ELB 38 Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle. NIV 38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.” ELB 39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen. NIV 39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!” ELB 40 Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen. NIV 40 And no one dared to ask him any more questions. ELB 41 Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß der Christus Davids Sohn sei, NIV 41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David? ELB 42 und David selbst sagt im Buche der Psalmen: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, NIV 42 David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand ELB 43 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"? NIV 43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’ ELB 44 David also nennt ihn Herr, und wie ist er sein Sohn? NIV 44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?” ELB 45 Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: NIV 45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples, ELB 46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern; NIV 46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. ELB 47 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen. NIV 47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Do Not Sell My Info (CA only)