Parallel Bible results for "luke 20"

Luke 20

VUL

YLT

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2 and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3 And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5 And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 et responderunt se nescire unde esset
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8 and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9 And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11 `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13 `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17 and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21 and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25 and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28 saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29 `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30 and the second took the wife, and he died childless,
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31 and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
32 novissima omnium mortua est et mulier
32 and last of all died also the woman:
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.'
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34 And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36 for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37 `And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39 And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40 and no more durst they question him anything.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41 And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46 `Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.