Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel, the princes of priests and [the] scribes came together with the elder men;
1
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 and they said to him, [saying,] Say to us, in what power thou doest these things, or who is he that gave to thee this power?
2
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 And Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word; answer ye to me. [Forsooth Jesus answering said to them, I shall ask you one word; answer ye to me.]
3
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 Was the baptism of John of heaven, or of men?
4
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 And they thought within themselves, saying, For if we [shall] say, Of heaven, he shall say, Why then believe ye not to him?
5
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 and if we say, Of men, all the people shall stone us; for they be certain, that John is a prophet.
6
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 And they answered, that they knew not, of whence it was.
7
et responderunt se nescire unde esset
8 And Jesus said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
8
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 And he began to say to the people this parable. A man planted a vineyard [Some man planted a vineyard], and hired it to tillers; and he was gone in pilgrimage long time.
9
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 And in the time of gathering of grapes, he sent a servant to the tillers, that they should give to him of the fruit of the vineyard; which beat him, and let him go void.
10
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 And he thought yet to send another servant; and [also] they beat this, and tormented him sore, and let him go void.
11
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 And he thought yet to send the third, and him also they wounded, and casted [cast] him out.
12
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I shall send my dear-worthy son; peradventure, when they see him, they shall dread [they shall be ashamed].
13
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 And when the tillers saw him, they thought within themselves, and said [saying], This is the heir, slay we him, that the heritage be [made] ours.
14
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 And they casted [cast] him out of the vineyard, and killed him. What shall then the lord of the vineyard do to them [What therefore shall the lord of the vineyard do to them]?
15
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He shall come, and destroy these tillers [and lose these tillers], and [he shall] give the vineyard to others. And when this thing was heard, they said to him, God forbid [Far be it].
16
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But he beheld them, and said, What then is this that is written, The stone which men building reproved, this is made into the head of the corner?
17
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Each that shall fall on that stone, shall be bruised, but on whom it shall fall, it shall break him all to pieces. [+Each that shall fall upon that stone, shall be scattered, or broken; forsooth on whom it shall fall, it shall break him into small parts.]
18
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 And the princes of priests, and [the] scribes, sought to lay on him hands in that hour [sought to lay hands on him in that hour], and they dreaded the people; for they knew that to them he said this likeness.
19
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 And they espied, and sent spies, that feigned them[selves] just [which feigned themselves just], that they should take him in word, and betake him to the power of the prince, and to the power of the justice.
20
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 And they asked him, and said, Master, we know, that rightly thou sayest and teachest [And they asked him, saying, Master, we know, that thou sayest and teachest rightly]; and thou takest not the person of man, but thou teachest in truth the way of God.
21
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it leaveful to us to give tribute to the emperor, or nay? [Is it leaveful to us for to give tribute to Caesar, or nay?]
22
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 And he beheld the deceit of them, and said to them, What tempt ye me?
23
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 Show ye to me a penny; whose image and superscription hath it? They answered, and said to him, The emperor's [They answering said to him, Caesar's].
24
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 And he said to them, Yield ye therefore to the emperor those things that be the emperor's [Yield ye therefore to Caesar those things that be Caesar's], and those things that be of God, to God.
25
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 And they might not reprove his word before the people; and they wondered in his answer, and held peace.
26
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Some of the Sadducees, that denied the again-rising from death to life [that deny resurrection for to be], came, and asked him,
27
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 and said, Master, Moses wrote to us, if the brother of any man have a wife, and he be dead, and he was without heirs [saying, Master, Moses wrote to us, if the brother of any man having a wife died, and he was without free children], that his brother take his wife, and raise seed to his brother.
28
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 And so there were seven brethren. The first took a wife, and is dead without heirs; [There were therefore seven brethren. The first took a wife, and is dead, without free children;]
29
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 and the brother following took her [and the second took her], and he is dead without son;
30
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 and the third took her; also and all seven, and they left not seed [and left no seed], but be dead;
31
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 and the last of all the woman is dead. [the last of all and the woman is dead.]
32
novissima omnium mortua est et mulier
33 Therefore in the rising again, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife.
33
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 And Jesus said to them, Sons of this world wed, and be given to weddings;
34
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
35 but they that shall be had worthy of that world, and of the rising again from death [forsooth they that shall be worthy to that world, and rising again from dead men], neither be wedded, nor wed wives,
35
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
36 neither they shall be able to die more; for they be even with angels, and be the sons of God, since they be the sons of the rising again from death [since they be the sons of rising again].
36
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 And that dead men rise again, also Moses showed beside the bush, as he saith, The Lord God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
37
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 And God is not of dead men [Forsooth God is not of dead men], but of living men; for all men live to him.
38
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 And some of the scribes answering, said, Master, thou hast well-said.
39
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 And they durst no more ask him any thing.
40
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 But he said to them, How say men, Christ to be the son of David [How say men, that Christ is the son of David],
41
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 and David himself saith in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right half,
42
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 till I put thine enemies a stool of thy feet?
43
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 Therefore David calleth him Lord, and how is he his son?
44
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 And in hearing of all the people, he said to his disciples,
45
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 Be ye ware of the scribes, that will wander in stoles, and love salutations in the market [and love salutations in the markets], and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places in [the] feasts;
46
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 that devour the houses of widows, and feign long praying; these shall take the more damnation. [which devour the houses of widows, feigning long prayer; these shall take more damnation.]
47
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.