Parallel Bible results for "luke 21"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 21

ESV

VUL

1 Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box,
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
2 and he saw a poor widow put in two small copper coins.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
3 And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
4 For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on. ”
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
5 And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
6 “As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down. ”
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
7 And they asked him, “Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place? ”
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
8 And he said, “See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and, ‘The time is at hand! ’ Do not go after them.
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
9 And when you hear of wars and tumults, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not be at once. ”
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
10 Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
11 There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences. And there will be terrors and great signs from heaven.
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
12 But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name’s sake.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
13 This will be your opportunity to bear witness.
13 continget autem vobis in testimonium
14 Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
15 for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
16 You will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you they will put to death.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
17 You will be hated by all for my name’s sake.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
18 But not a hair of your head will perish.
18 et capillus de capite vestro non peribit
19 By your endurance you will gain your lives.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
22 for these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
23 Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
24 They will fall by the edge of the sword and be led captive among all nations, and Jerusalem will be trampled underfoot by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
25 “And there will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves,
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
26 people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
27 And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
28 Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near. ”
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
29 And he told them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees.
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
30 As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
31 So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
32 Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
34 “But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
35 For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
36 But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man. ”
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
37 And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
38 And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.