Parallel Bible results for "luke 21"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 21

KJV

VUL

1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
3 And he said,Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
8 And he said,Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
13 And it shall turn to you for a testimony.
13 continget autem vobis in testimonium
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
18 But there shall not an hair of your head perish.
18 et capillus de capite vestro non peribit
19 In your patience possess ye your souls.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.