The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1
He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury;
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2
and he saw a poor widow put in two copper coins.
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3
And he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4
for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all the living that she had."
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5
And as some spoke of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6
"As for these things which you see, the days will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7
And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?"
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8
And he said, "Take heed that you are not led astray; for many will come in my name, saying, 'I am he!' and, 'The time is at hand!' Do not go after them.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9
And when you hear of wars and tumults, do not be terrified; for this must first take place, but the end will not be at once."
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11
there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12
But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.
13 continget autem vobis in testimonium
13
This will be a time for you to bear testimony.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14
Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15
for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16
You will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you they will put to death;
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17
you will be hated by all for my name's sake.
18 et capillus de capite vestro non peribit
18
But not a hair of your head will perish.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19
By your endurance you will gain your lives.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21
Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it;
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22
for these are days of vengeance, to fulfil all that is written.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23
Alas for those who are with child and for those who give suck in those days! For great distress shall be upon the earth and wrath upon this people;
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24
they will fall by the edge of the sword, and be led captive among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25
"And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26
men fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28
Now when these things begin to take place, look up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29
And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees;
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30
as soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31
So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32
Truly, I say to you, this generation will not pass away till all has taken place.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34
"But take heed to yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a snare;
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35
for it will come upon all who dwell upon the face of the whole earth.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36
But watch at all times, praying that you may have strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of man."
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37
And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38
And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.