Parallel Bible results for "luke 21"

Luke 21

VUL

YLT

1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1 And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2 and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3 and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5 And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6 `These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7 And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8 And he said, `See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9 and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10 Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11 great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
13 continget autem vobis in testimonium
13 and it shall become to you for a testimony.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16 `And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17 and ye shall be hated by all because of my name --
18 et capillus de capite vestro non peribit
18 and a hair out of your head shall not perish;
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19 in your patience possess ye your souls.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20 `And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23 `And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25 `And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27 `And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28 and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29 And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31 so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32 verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33 the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34 `And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35 for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36 watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37 And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38 and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.