Parallel Bible results for "luke 22"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 22

ESV

VUL

1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 And they were glad, and agreed to give him money.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it. ”
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 They said to him, “Where will you have us prepare it? ”
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
10 He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples? ’
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 And he will show you a large upper room furnished; prepare it there. ”
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God. ”
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. ”
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me. ”
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed! ”
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 “You are those who have stayed with me in my trials,
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers. ”
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death. ”
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me. ”
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything? ”They said, “Nothing. ”
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors. ’ For what is written about me has its fulfillment. ”
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 And they said, “Look, Lord, here are two swords. ” And he said to them, “It is enough. ”
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation. ”
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done. ”
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation. ”
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss? ”
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword? ”
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 But Jesus said, “No more of this! ”And he touched his ear and healed him.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness. ”
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him. ”
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know him. ”
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them. ” But Peter said, “Man, I am not. ”
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean. ”
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about. ” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times. ”
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 And he went out and wept bitterly.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you? ”
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 And they said many other things against him, blaspheming him.
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 “If you are the Christ, tell us. ” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 and if I ask you, you will not answer.
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God. ”
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 So they all said, “Are you the Son of God, then? ” And he said to them, “You say that I am. ”
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips. ”
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.