The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1
Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death; for they feared the people.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve;
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4
he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5
And they were glad, and engaged to give him money.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6
So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7
Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8
So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us, that we may eat it."
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9
They said to him, "Where will you have us prepare it?"
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10
He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11
and tell the householder, 'The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12
And he will show you a large upper room furnished; there make ready."
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13
And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14
And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15
And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer;
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16
for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17
And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves;
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18
for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19
And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20
And likewise the cup after supper, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21
But behold the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22
For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!"
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23
And they began to question one another, which of them it was that would do this.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24
A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25
And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26
But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27
For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28
"You are those who have continued with me in my trials;
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31
"Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32
but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33
And he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34
He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me."
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35
And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36
He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37
For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, 'And he was reckoned with transgressors'; for what is written about me has its fulfilment."
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38
And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39
And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40
And when he came to the place he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41
And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42
"Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done."
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43
* [No text]
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44
* [No text]
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46
and he said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him;
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48
but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of man with a kiss?"
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49
And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51
But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance;
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55
and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56
Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58
And a little later some one else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean."
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60
But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." And immediately, while he was still speaking, the cock crowed.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62
And he went out and wept bitterly.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63
Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him;
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64
they also blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65
And they spoke many other words against him, reviling him.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68
and if I ask you, you will not answer.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69
But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God."
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70
And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71
And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.