Parallel Bible results for "luke 23"

Luke 23

CJB

OST

1 With that, the whole Sanhedrin got up and brought Yeshua before Pilate,
1 Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
2 where they started accusing him. "We found this man subverting our nation, forbidding us to pay taxes to the Emperor and claiming that he himself is the Messiah -- a king!"
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" And he answered him, "The words are yours." P
3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
4 ilate said to the head cohanim and the crowds, "I find no ground for a charge against this man.
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme
5 But they persisted. "He is inciting the people with his teaching throughout all Y'hudah -- he started in the Galil, and now he's here!"
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was from the Galil;
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 and when he learned that he was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who at that time happened to be in Yerushalayim too.
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Herod was delighted to see Yeshua, because he had heard about him and for a long time had been wanting to meet him; indeed, he hoped to see him perform some miracle.
8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 He questioned him at great length,
9 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10 but Yeshua made no reply. However, the head cohanim and the Torah-teachers stood there, vehemently pressing their case against him.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
11 Herod and his soldiers treated Yeshua with contempt and made fun of him. Then, dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
12 That day Herod and Pilate became friends with each other; previously they had been enemies.
12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
13 Pilate summoned the head cohanim, the leaders and the people,
13 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
14 and said to them, "You brought this man before me on a charge of subverting the people. I examined him in your presence and did not find the man guilty of the crime you are accusing him of
14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez
15 And neither did Herod, because he sent him back to us. Clearly, he has not done anything that merits the death penalty.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
16 Therefore, what I will do is have him flogged and release him."
16 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
17 Some manuscripts have verse 17: For he was required to release one man to them at the festival.
17 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
18 But with one voice they shouted, "Away with this man! Give us Bar-Abba!"
18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
19 (He was a man who had been thrown in prison for causing a riot in the city and for murder.) Pilat
19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre
20 appealed to them again, because he wanted to release Yeshua.
20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
21 But they yelled, "Put him to death on the stake! Put him to death on the stake!
21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le
22 A third time he asked them, "But what has this man done wrong? I haven't found any reason to put him to death. So I'm going to have him flogged and set free."
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
23 But they went on yelling insistently, demanding that he be executed on the stake; and their shouting prevailed.
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
24 Pilate decided to grant their demand;
24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
25 he released the man who had been thrown in prison for insurrection and murder, the one they had asked for; and Yeshua he surrendered to their will.
25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 As the Roman soldiers led Yeshua away, they grabbed hold of a man from Cyrene named Shim`on, who was on his way in from the country. They put the execution-stake on his back and made him carry it behind Yeshua.
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27 Large numbers of people followed, including women crying and wailing over him.
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
28 Yeshua turned to them and said, "Daughters of Yerushalayim, don't cry for me; cry for yourselves and your children!
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For the time is coming when people will say, `The childless women are the lucky ones -- those whose wombs have never borne a child, whose breasts have never nursed a baby!
29 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30 Then They will begin to say to the mountains, `Fall on us!' and to the hills, `Cover us!'
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
31 For if they do these things when the wood is green, what is going to happen when it's dry?"
31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
32 Two other men, both criminals, were led out to be executed with him.
32 Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
33 When they came to the place called The Skull, they nailed him to a stake; and they nailed the criminals to stakes, one on the right and one on the left.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
34 Yeshua said, "Father, forgive them; they don't understand what they are doing." They divided up his clothes by throwing dice.
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at him.m "He saved others," they said, "so if he really is the Messiah, the one chosen by God, let him save himself!"
35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36 The soldiers too ridiculed him; they came up, offered him vinegar
36 Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre
37 and said, "If you are the king of the Jews, save yourself!"
37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 And there was a notice over him which read, THIS IS THE KING OF THE JEW
38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS
39 One of the criminals hanging there hurled insults at him. "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 But the other one spoke up and rebuked the first, saying, "Have you no fear of God? You're getting the same punishment as he is.
40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
41 Ours is only fair; we're getting what we deserve for what we did. But this man did nothing wrong."
41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
42 Then he said, "Yeshua, remember me when you come as King."
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
43 Yeshua said to him, "Yes! I promise that you will be with me today in Gan-`Eden."
43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
44 It was now about noon, and darkness covered the whole Land until three o'clock in the afternoon;
44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
45 the sun did not shine. Also the parokhet in the Temple was split down the middle.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Crying out with a loud voice, Yeshua said, "Father! Into your hands I commit my spirit." With these words he gave up his spirit.
46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
47 When the Roman officer saw what had happened, he began to praise God and said, "Surely this man was innocent!"
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
48 And when all the crowds that had gathered to watch the spectacle saw the things that had occurred, they returned home beating their breasts.
48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49 All his friends, including the women who had accompanied him from the Galil, had been standing at a distance; they saw it all.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 There was a man named Yosef, a member of the Sanhedrin. He was a good man, a tzaddik;
50 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
51 and he had not been in agreement with either the Sanhedrin's motivation or their action. He came from the town of Ramatayim, a town of the Judeans; and he looked forward to the Kingdom of God.
51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
52 This man approached Pilate and asked for Yeshua's body.
52 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 He took it down, wrapped it in a linen sheet, and placed it in a tomb cut into the rock, that had never been used.
53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was Preparation Day, and a Shabbat was about to begin.
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had come with Yeshua from the Galil followed; they saw the tomb and how his body was placed in it.
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
56 Then they went back home to prepare spices and ointments. On Shabbat the women rested, in obedience to the commandment;
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.