The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 but the next day, while it was still very early, they took the spices they had prepared, went to the tomb,
1
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
2 and found the stone rolled away from the tomb!
2
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3 On entering, they discovered that the body of the Lord Yeshua was gone! They were
3
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 standing there, not knowing what to think about it, when suddenly two men in daz zlingly bright clothing stood next to them.
4
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
5 Terror-stricken, they bowed down with their faces to the ground. The two men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
5
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here; he has been raised. Remember how he told you while he was still in the Galil,
6
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 `The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be executed on a stake as a criminal, but on the third day be raised again'?"
7
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 Then they remembered his words;
8
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 and, returning from the tomb, they told everything to the Eleven and to all the rest.
9
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 The women who told the emissaries these things were Miryam of Magdala, Yochanah, Miryam the mother of Ya`akov, and the others in their circle.
10
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 But the emissaries didn't believe them; in fact, they thought that what they said was utter nonsense!
11
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 However, Kefa got up and ran to the tomb. Stooping down, he saw only the burial cloths and went home wondering what had happened.
12
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
13 That same day, two of them were going toward a village about seven miles from Yerushalayim called Amma'us,
13
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 and they were talking with each other about all the things that had happened.
14
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 As they talked and discussed, Yeshua himself came up and walked along with them,
15
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 but something kept them from recognizing him.
16
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 He asked them, "What are you talking about with each other as you walk along?" They stopped short, their faces downcast;
17
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
18 and one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only person staying in Yerushalayim that doesn't know the things that have been going on there the last few days?"
18
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19 "What things?" he asked them. They said to him, "The things about Yeshua from Natzeret. He was a prophet and proved it by the things he did and said before God and all the people.
19
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 Our head cohanim and our leaders handed him over, so that he could be sentenced to death and executed on a stake as a criminal.
20
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 And we had hoped that he would be the one to liberate Isra'el! Besides all that, today is the third day since these things happened;
21
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 and this morning, some of the women astounded us. They were at the tomb early
22
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
23 and couldn't find his body, so they came back; but they also reported that they had seen a vision of angels who say he's alive!
23
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24 Some of our friends went to the tomb and found it exactly as the women had said, but they didn't see him."
24
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25 He said to them, "Foolish people! So unwilling to put your trust in everything the prophets spoke!
25
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26 Didn't the Messiah have to die like this before entering his glory?"
26
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 Then, starting with Moshe and all the prophets, he explained to them the things that can be found throughout the Tanakh concerning himself.
27
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
28 They approached the village where they were going. He made as if he were going on farther;
28
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 but they held him back, saying, "Stay with us, for it's almost evening, and it's getting dark." So he went in to stay with them.
29
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 As he was reclining with them at the table, he took the matzah, made the b'rakhah, broke it and handed it to them.
30
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him. But he became invisible to them.
31
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 They said to each other, "Didn't our hearts burn inside us as he spoke to us on the road, opening up the Tanakh to us?"
32
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
33 They got up at once, returned to Yerushalayim and found the Eleven gathered together with their friends,
33
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 saying, "It's true! The Lord has risen! Shim`on saw him!"
34
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Then the two told what had happened on the road and how he had become known to them in the breaking of the matzah.
35
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 They were still talking about it when -- there he was, standing among them!
36
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37 Startled and terrified, they thought they were seeing a ghost.
37
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
38 But he said to them, "Why are you so upset? Why are these doubts welling up inside you?
38
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
39 Look at my hands and my feet -- it is I, myself! Touch me and see -- a ghost doesn't have flesh and bones, as you can see I do."
39
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 As he said this, he showed them his hands and feet.
40
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they were still unable to believe it for joy and stood there dumb founded, he said to them, "Have you something here to eat?"
41
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 which he took and ate in their presence.
43
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
44 Yeshua said to them, "This is what I meant when I was still with you and told you that everything written about me in the Torah of Moshe, the Prophets and the Psalms had to be fulfilled."
44
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
45 Then he opened their minds, so that they could understand the Tanakh,
45
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 telling them, "Here is what it says: the Messiah is to suffer and to rise from the dead on the third day;
46
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and in his name repentance leading to forgiveness of sins is to be proclaimed to people from all nations, starting with Yerushalayim.
47
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
48
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
49 Now I am sending forth upon you what my Father promised, so stay here in the city until you have been equipped with power from above."
49
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 He led them out toward Beit-Anyah; then, raising his hands, he said a b'rakhah over them;
50
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51 and as he was blessing them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
51
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 They bowed in worship to him, then returned to Yerushalayim, overflowing with joy.
52
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
53 And they spent all their time in the Temple courts, praising God.
53
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.