English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
1
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
2
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
3
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
4
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
5 And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
6 He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
6
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
7 that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise. ”
7
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
8 And they remembered his words,
8
et recordatae sunt verborum eius
9 and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
9
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
10 Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
10
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
11 but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
11
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
12 But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
12
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
13 That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
13
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
14 and they were talking with each other about all these things that had happened.
14
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
15
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
16 But their eyes were kept from recognizing him.
16
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
17 And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk? ”And they stood still, looking sad.
17
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
18 Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days? ”
18
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
19 And he said to them, “What things? ”And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
22 Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
22
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
23
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see. ”
24
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
25 And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory? ”
26
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
28 So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
28
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
29 but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent. ” So he went in to stay with them.
29
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
30 When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
30
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
31
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
32 They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures? ”
32
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
33
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
34 saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon! ”
34
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
35
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
36 As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you! ”
36
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
37 But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
37
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
38 And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
38
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have. ”
39
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
41 And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat? ”
41
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
42 They gave him a piece of broiled fish,
42
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
43 and he took it and ate before them.
43
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
44 Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled. ”
44
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
46 and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
46
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
47
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
48 You are witnesses of these things.
48
vos autem estis testes horum
49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high. ”
49
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
50
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
51 While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
51
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
52
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
53 and were continually in the temple blessing God.
53
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.