The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
1
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
2
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
3
but when they went in they did not find the body.
4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
4
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel;
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
5
and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
6
Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
7
that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise."
8 et recordatae sunt verborum eius
8
And they remembered his words,
9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
9
and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest.
10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
10
Now it was Mary Mag'dalene and Jo-an'na and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles;
11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
11
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
12
* [No text]
13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
13
That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
14
and talking with each other about all these things that had happened.
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
15
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
16
But their eyes were kept from recognizing him.
17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
17
And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
18
Then one of them, named Cle'opas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
19
And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
20
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
21
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened.
22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
22
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning
23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
23
and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
24
Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see."
25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
25
And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
26
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?"
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
27
And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
28
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
29
but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
30
When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them.
31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
31
And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight.
32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
32
They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?"
33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
33
And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them,
34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
34
who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"
35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
35
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
36
As they were saying this, Jesus himself stood among them.
37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
37
But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.
38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
38
And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts?
39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
39
See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have."
40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
40
* [No text]
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
41
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"
42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
42
They gave him a piece of broiled fish,
43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
43
and he took it and ate before them.
44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
44
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled."
45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
45
Then he opened their minds to understand the scriptures,
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
46
and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
47
and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 vos autem estis testes horum
48
You are witnesses of these things.
49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
49
And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
50
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
51
While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
52
And they returned to Jerusalem with great joy,
53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
53
and were continually in the temple blessing God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.