Parallel Bible results for "luke 24"

Luke 24

VUL

YLT

1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
7 saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
8 et recordatae sunt verborum eius
8 And they remembered his sayings,
9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
16 and their eyes were holden so as not to know him,
17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
17 and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
19 And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
22 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
29 and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
32 And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
34 saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'
37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
38 And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
43 and having taken, he did eat before them,
44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
44 and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
46 and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 vos autem estis testes horum
48 and ye -- ye are witnesses of these things.
49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
49 `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.