English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1
anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
2
sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
3 And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
3
et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
4
sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough places shall become level ways,
5
omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
6 and all flesh shall see the salvation of God. ’”
6
et videbit omnis caro salutare Dei
7 He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
7
dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
8 Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father. ’ For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
8
facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
9 Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. ”
9
iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
10 And the crowds asked him, “What then shall we do? ”
10
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
11 And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise. ”
11
respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
12 Tax collectors also came to be baptized and said to him, “Teacher, what shall we do? ”
12
venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
13 And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do. ”
13
at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
14 Soldiers also asked him, “And we, what shall we do? ” And he said to them, “Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages. ”
14
interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
15 As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
15
existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
16 John answered them all, saying, “I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
16
respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
17 His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire. ”
17
cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
18 So with many other exhortations he preached good news to the people.
18
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
19 But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things that Herod had done,
19
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
20 added this to them all, that he locked up John in prison.
20
adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
21 Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
21
factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased. ”
22
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
23 Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
23
et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
24
qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25
qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
26
qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27
qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
28
qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29
qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
30
qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31
qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
32
qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33
qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34
qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35
qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36
qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
37
qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38
qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.