The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
1
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
2
while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
3
And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.
5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
5
Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;
6 et videbit omnis caro salutare Dei
6
And all flesh shall see the salvation of God.' "
7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
7
Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
8
Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
9
And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
10
So the people asked him, saying, "What shall we do then?"
11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
11
He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."
12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
12
Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
13
And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."
14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
14
Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."
15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
15
Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
16
John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
17 cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
17
His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."
18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
18
And with many other exhortations he preached to the people.
19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
19
But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
20
also added this, above all, that he shut John up in prison.
21 factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
21
When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
22
And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."
23 et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
23
Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,
24 qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
24
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
25
the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
26
the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
27
the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
28
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
29
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
30
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
31
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,
32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
32
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
33
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
34
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
35
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
36
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
37
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,
38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
38
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.