Parallel Bible results for "luke 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 4

WYC

VUL

1 And Jesus full of the Holy Ghost turned again from Jordan, and was led by the Spirit into desert
1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
2 forty days, and was tempted of the devil, and [he] ate nothing in those days; and when those days were ended, he hungered.
2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
3 And the devil said to him, If thou art God's Son [If thou be God's Son], say to this stone, that it be made bread.
3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
4 And Jesus answered to him, It is written, That a man liveth not in bread alone, but in every word of God.
4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
5 And the devil led him into an high hill, and showed to him all the realms of the world in a moment of time;
5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
6 and said to him, I shall give to thee all this power, and the glory of them, for to me they be given, and to whom I will, I give them;
6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
7 therefore if thou fall down, and worship before me [therefore if thou shalt worship before me], all things shall be thine.
7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
8 And Jesus answered, and said to him, It is written, Thou shalt worship thy Lord God [Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
9 And he led him into Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art God's Son, send thyself from hence down;
9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
10 for it is written, For he hath commanded to his angels of thee, that they keep thee in all thy ways,
10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
11 and that they shall take thee in hands, lest peradventure thou hurt thy foot at a stone. [and for in hands they shall take thee, lest peradventure thou hurt thy foot on a stone.]
11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
12 And Jesus answered, and said to him, It is said, Thou shalt not tempt thy Lord God. [And Jesus answering saith to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.]
12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
13 And when every temptation was ended, the fiend went away from him [the devil went away from him] for a time.
13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
14 And Jesus turned again in the virtue of the Spirit into Galilee, and the fame went forth of him through all the country.
14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
15 And he taught in the synagogues of them, and was magnified of all men.
15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
16 And he came to Nazareth, where he was nourished, and he entered after his custom in the sabbath day into a synagogue [into the synagogue], and rose to read.
16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
17 And the book of Esaias, the prophet, was taken to him; and as he turned the book, he found a place, where it was written,
17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
18 The Spirit of the Lord is on me, for which thing he anointed me; he sent me to preach to poor men, to heal contrite men in heart, and to preach remission to prisoners, and sight to blind men [+he sent me to evangelize to poor men, to heal contrite men in heart, and to preach remission to captives, and sight to blind], and to deliver broken men into remission;
18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
19 to preach the year of the Lord pleasant, and the day of yielding again [to preach the year of the Lord accepted, or pleasant, and the day of retribution, or yielding again.]
19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
20 And when he had closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat; and the eyes of all men in the synagogue were beholding into him.
20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
21 And he began to say to them, For in this day this scripture is fulfilled in your ears.
21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
22 And all men gave witnessing to him, and wondered in the words of grace, that came forth of his mouth [that came out of his mouth]. And they said, Whether this is not the son of Joseph?
22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
23 And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Physician, heal thyself. The Pharisees said to Jesus, How great things have we heard done in Capernaum, do thou also here in thy country. [And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Leech, heal thyself. How great things have we heard done in Capernaum, make thou and here in thy country.]
23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
24 And he said, Truly I say to you, that no prophet is received in his own country. [Soothly he saith, Truly I say to you, for no man prophet is accepted, or received, in his own country.]
24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
25 In truth I say to you, that many widows were in the days of Elias, the prophet, in Israel, when heaven was closed three years and six months, when great hunger was made in all the earth [when great hunger was made on all earth, or every land];
25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
26 and to none of them was Elias sent, but into Sarepta of Sidon, to a woman a widow.
26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
27 And many mesels were in Israel, under Eliseus, the prophet, and none of them was cleansed, but Naaman of Syria.
27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with wrath.
28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
29 And they rose up, and drove him out [and cast him out] without the city, and led him to the top of the hill on which their city was builded, to cast him down [that they should cast him down].
29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
30 But Jesus passed, and went through the middle of them; [Soothly Jesus passing went through the middle of them;]
30 ipse autem transiens per medium illorum ibat
31 and he came down into Capernaum, a city of Galilee, and there he taught them in [the] sabbaths.
31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
32 And they were astonished in his teaching, for his word was in power.
32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
33 And in their synagogue was a man having an unclean fiend, and he cried with great voice, [And in the synagogue was a man having an unclean fiend, and cried with great voice,]
33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
34 and said [saying], Suffer, what to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us [to lose us]? I know thee, that thou art the holy of God.
34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
35 And Jesus blamed him, and said [saying], Wax dumb, and go out from him. And when the fiend had cast him forth into the middle, he went away from him, and he harmed him nothing.
35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
36 And dread was made in all men, and they spake together, and said [saying], What is this word, for in power and virtue he commandeth to unclean spirits, and they go out?
36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
37 And the fame was published of him into each place of the country.
37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
38 And Jesus rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon [Forsooth Jesus rising of the synagogue, entered into the house of Simon]; and the mother of Simon's wife was holden with a great fevers, and they prayed him for her.
38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
39 And Jesus stood over her, and commanded to the fever, and it left her; and at once she rose up, and served them [and anon she rising ministered to them].
39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
40 And when the sun went down, all that had sick men with diverse languors, led them to him; and he set his hands on each by themselves, and healed them. [Forsooth when the sun went down, all that had sick men with diverse languishings, or aches, led them to him; and he, putting hands to each by himself, healed them.]
40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
41 And fiends went out from many, and cried, and said [crying, and saying], For thou art the Son of God. And he blamed, and suffered them not to speak [And he blaming suffered not them to speak], for they knew him, that he was Christ.
41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
42 And when the day was come, he went out, and went into a desert place; and the people sought him, and they came to him [and they came unto him], and they held him, that he should not go away from them.
42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
43 To whom he said, For also to other cities it behooveth me to preach the kingdom of God, for therefore I am sent [for thereto I am sent].
43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
44 And he preached in the synagogues of Galilee.
44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.