Parallel Bible results for "luke 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 5

ESV

VUL

1 On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
1 factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
2 and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
3 Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
4 And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch. ”
4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
5 And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets. ”
5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
6 And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
7 They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
8 But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. ”
8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men. ”
10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
11 And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
12 While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean. ”
12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
13 And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean. ”And immediately the leprosy left him.
13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
14 And he charged him to tell no one, but“go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them. ”
14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
15 But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
16 But he would withdraw to desolate places and pray.
16 ipse autem secedebat in deserto et orabat
17 On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.
17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
18 And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
19 but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
20 And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you. ”
20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
21 And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone? ”
21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
22 When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
23 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you, ’ or to say, ‘Rise and walk’?
23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the man who was paralyzed—“I say to you, rise, pick up your bed and go home. ”
24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
25 And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
26 And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today. ”
26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
27 After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me. ”
27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
28 And leaving everything, he rose and followed him.
28 et relictis omnibus surgens secutus est eum
29 And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
30 And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? ”
30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
31 And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance. ”
32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
33 And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink. ”
33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
34 And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
35 The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days. ”
35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
36 He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
37 And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
38 But new wine must be put into fresh wineskins.
38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
39 And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good. ’”
39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.