Parallel Bible results for "luke 5"

Luke 5

VUL

RSV

1 factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
1 While the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennes'aret.
2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
2 And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
3 Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
4 And when he had ceased speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."
5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
5 And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets."
6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
6 And when they had done this, they enclosed a great shoal of fish; and as their nets were breaking,
7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
7 they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
8 But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord."
9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
9 For he was astonished, and all that were with him, at the catch of fish which they had taken;
10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
10 and so also were James and John, sons of Zeb'edee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; henceforth you will be catching men."
11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
11 And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
12 While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, "Lord, if you will, you can make me clean."
13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him.
14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
14 And he charged him to tell no one; but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to the people."
15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
15 But so much the more the report went abroad concerning him; and great multitudes gathered to hear and to be healed of their infirmities.
16 ipse autem secedebat in deserto et orabat
16 But he withdrew to the wilderness and prayed.
17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
17 On one of those days, as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal.
18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
18 And behold, men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus;
19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
19 but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
20 And when he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
21 And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God only?"
22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
22 When Jesus perceived their questionings, he answered them, "Why do you question in your hearts?
23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?
24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" --he said to the man who was paralyzed--"I say to you, rise, take up your bed and go home.
25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
25 And immediately he rose before them, and took up that on which he lay, and went home, glorifying God.
26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
26 And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
27 After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me."
28 et relictis omnibus surgens secutus est eum
28 And he left everything, and rose and followed him.
29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
29 And Levi made him a great feast in his house; and there was a large company of tax collectors and others sitting at table with them.
30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
31 And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;
32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
33 And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
34 And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
35 The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."
36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
36 He told them a parable also: "No one tears a piece from a new garment and puts it upon an old garment; if he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
37 And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
38 But new wine must be put into fresh wineskins.
39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
39 And no one after drinking old wine desires new; for he says, 'The old is good.'"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.