Parallel Bible results for "luke 5"

Luke 5

VUL

YLT

1 factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
1 And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
2 and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
3 and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
4 And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
5 and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
7 and they beckoned to the partners, who [are] in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'
9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
11 and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
12 And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on [his] face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'
13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
13 and having stretched forth [his] hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.
14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
14 And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
15 but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
16 ipse autem secedebat in deserto et orabat
16 and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
17 And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.
18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
18 And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
19 and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
20 and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.'
21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'
22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
22 And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
23 which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
24 `And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'
25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
25 And presently having risen before them, having taken up [that] on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
26 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.'
27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
27 And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'
28 et relictis omnibus surgens secutus est eum
28 and he, having left all, having arisen, did follow him.
29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
29 And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
30 and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
31 And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
33 And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?'
34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
34 And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?
35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
35 but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
36 And he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that [is] from the new.
37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
37 `And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
38 but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
39 and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.