English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
1
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
2 But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath? ”
2
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
3 And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
3
et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
4 how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him? ”
4
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
5 And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath. ”
5
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
6 On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
6
factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
7
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
8 But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here. ”And he rose and stood there.
8
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
9 And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it? ”
9
ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
10 And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand. ”And he did so, and his hand was restored.
10
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
11 But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
11
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
12 In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
12
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
13 And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
13
et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
14 Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
14
Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
15 and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
15
Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
16
Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
17 And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
17
et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
18 who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
18
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
19 And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
19
et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
20
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
21 “Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. “Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
21
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
22 “Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
22
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
23
gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
24 “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
24
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
25 “Woe to you who are full now, for you shall be hungry. “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
25
vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
26 “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
26
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
27 “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
27
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
28 bless those who curse you, pray for those who abuse you.
28
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
29 To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunic either.
29
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
30 Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
30
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
31 And as you wish that others would do to you, do so to them.
31
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
32 “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
32
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
33 And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
33
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
34 And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
34
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
35
verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
36 Be merciful, even as your Father is merciful.
36
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
37 “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
37
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
38 give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you. ”
38
date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
39 He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
39
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
40
non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
41 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
41
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
42 How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye, ’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
42
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
43 “For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
43
non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
44 for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
44
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
45 The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
45
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
46 “Why do you call me ‘Lord, Lord, ’ and not do what I tell you?
46
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
47 Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
47
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
48 he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.
48
similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
49 But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great. ”
49
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.