Parallel Bible results for "luke 6"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 6

VUL

NKJV

1 factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"
3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"
5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."
6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.
9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"
10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
13 And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.
21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
21 Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.
22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.
23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.
24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
37 "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."
39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?
42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.
43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
43 "For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
47 Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
48 He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.
49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
49 But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.