Parallel Bible results for "luke 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 7

ESV

VUL

1 After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
2 Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
3 When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
4 And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
5 for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue. ”
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
7 Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
8 For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go, ’ and he goes; and to another, ‘Come, ’ and he comes; and to my servant, ‘Do this, ’ and he does it. ”
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith. ”
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
11 Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
12 As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep. ”
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
14 Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise. ”
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
15 And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
16 Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us! ” and “God has visited his people! ”
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
17 And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
18 The disciples of John reported all these things to him. And John,
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
19 calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another? ”
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20 And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another? ’”
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
21 In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
22 And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
23 And blessed is the one who is not offended by me. ”
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
24 When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
25 What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
27 This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. ’
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
28 I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he. ”
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
29 ( When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
30 but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him. )
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
31 “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep. ’
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon. ’
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! ’
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
35 Yet wisdom is justified by all her children. ”
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
36 One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at the table.
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
37 And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
38 and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
39 Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner. ”
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
40 And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you. ”And he answered, “Say it, Teacher. ”
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
41 “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
42 When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more? ”
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
43 Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt. ” And he said to him, “You have judged rightly. ”
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
44 Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
45 You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven—for she loved much. But he who is forgiven little, loves little. ”
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
48 And he said to her, “Your sins are forgiven. ”
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
49 Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins? ”
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
50 And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace. ”
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.