The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
1
Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
2
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
3
So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
4
And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
5
"for he loves our nation, and has built us a synagogue."
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
6
Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
7
Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
8
For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
9
When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
10
And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
11
Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
12
And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
13
When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
14
Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
15
So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
16
Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
17
And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
18
Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
19
And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20
When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
21
And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
22
Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
23
And blessed is he who is not offended because of Me."
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
24
When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
25
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
26
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
27
This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
28
For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
29
And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
30
But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
31
And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
32
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
33
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
34
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
35
But wisdom is justified by all her children."
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
36
Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
37
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
38
and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
39
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
40
And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
41
"There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
42
And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
43
Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
44
Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
45
You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
46
You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
47
Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
48
Then He said to her, "Your sins are forgiven."
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
49
And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
50
Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.