The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
1
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
2
and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
3
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
4
And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this,
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
5
for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
6
And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
7
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
8
for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].'
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
9
And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
10
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
11
And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
12
and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
13
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;'
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
14
and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
15
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
16
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A great prophet hath risen among us,' and -- `God did look upon His people.'
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
17
And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
18
And the disciples of John told him about all these things,
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
19
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?'
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20
And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
21
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
22
And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
23
and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
24
And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
25
but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
26
`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
27
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
28
for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
29
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
30
but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
31
And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
32
they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
33
`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
34
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
35
and the wisdom was justified from all her children.'
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
36
And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
37
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
38
and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
39
And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
40
And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
41
`Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
42
and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
43
And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
44
And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
45
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
46
with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
47
therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
48
And he said to her, `Thy sins have been forgiven;'
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
49
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?'
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
50
and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.