Parallel Bible results for "luke 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 8

ESV

VUL

1 Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
2 and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
4 And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
5 “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
6 And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
8 And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold. ”As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear. ”
8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
9 And when his disciples asked him what this parable meant,
9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
10 he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand. ’
10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
11 est autem haec parabola semen est verbum Dei
12 The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
13 And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
14 And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
15 As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
16 “No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
17 For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
18 Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away. ”
18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
19 Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
20 And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you. ”
20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
21 But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it. ”
21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
22 One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake. ”So they set out,
22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
23 and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
24 And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing! ” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
25 He said to them, “Where is your faith? ”And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him? ”
25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
27 When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me. ”
28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert. )
29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
30 Jesus then asked him, “What is your name? ”And he said, “Legion, ” for many demons had entered him.
30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
31 And they begged him not to command them to depart into the abyss.
31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
32 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
33 Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
35 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
36 And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
37 Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
39 “Return to your home, and declare how much God has done for you. ”And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
41 And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
43 And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
44 She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
45 And Jesus said, “Who was it that touched me? ”When all denied it, Peter said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you! ”
45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
46 But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me. ”
46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
47 And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
48 And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace. ”
48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
49 While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more. ”
49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
50 But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well. ”
50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
51 And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
52 And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping. ”
52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
53 And they laughed at him, knowing that she was dead.
53 et deridebant eum scientes quia mortua esset
54 But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise. ”
54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
55 And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
56 And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.
56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.