Parallel Bible results for "luke 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 8

VUL

NKJV

1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.
4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"
9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"
10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'
11 est autem haec parabola semen est verbum Dei
11 "Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.
16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.
17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.
18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."
19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.
23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"
26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"
29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.
31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,
42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "
46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."
47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."
49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."
51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."
53 et deridebant eum scientes quia mortua esset
53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.
54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."
55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.
56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.