The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
1
Soon afterward he went on through cities and villages, preaching and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
2
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Mag'dalene, from whom seven demons had gone out,
3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
3
and Joan'na, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
4
And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable:
5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
5
"A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the path, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it.
6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
6
And some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
7
And some fell among thorns; and the thorns grew with it and choked it.
8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
8
And some fell into good soil and grew, and yielded a hundredfold." As he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
9
And when his disciples asked him what this parable meant,
10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
10
he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but for others they are in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
11 est autem haec parabola semen est verbum Dei
11
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
12
The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved.
13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
13
And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy; but these have no root, they believe for a while and in time of temptation fall away.
14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
14
And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
15
And as for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bring forth fruit with patience.
16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
16
"No one after lighting a lamp covers it with a vessel, or puts it under a bed, but puts it on a stand, that those who enter may see the light.
17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
17
For nothing is hid that shall not be made manifest, nor anything secret that shall not be known and come to light.
18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
18
Take heed then how you hear; for to him who has will more be given, and from him who has not, even what he thinks that he has will be taken away."
19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
19
Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him for the crowd.
20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
20
And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
21
But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
22
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they set out,
23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
23
and as they sailed he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger.
24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
24
And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm.
25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
25
He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even wind and water, and they obey him?"
26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
26
Then they arrived at the country of the Ger'asenes, which is opposite Galilee.
27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
27
And as he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but among the tombs.
28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
28
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me."
29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
29
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.)
30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
30
Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
31
And they begged him not to command them to depart into the abyss.
32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
32
Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave.
33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
33
Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
34
When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
35
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
36
And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed.
37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
37
Then all the people of the surrounding country of the Ger'asenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned.
38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
38
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying,
39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
39
"Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
40
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
41
And there came a man named Ja'irus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus' feet he besought him to come to his house,
42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
42
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As he went, the people pressed round him.
43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
43
And a woman who had had a flow of blood for twelve years and could not be healed by any one,
44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
44
came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased.
45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
45
And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the multitudes surround you and press upon you!"
46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
46
But Jesus said, "Some one touched me; for I perceive that power has gone forth from me."
47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
47
And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
48
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
49
While he was still speaking, a man from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."
50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
50
But Jesus on hearing this answered him, "Do not fear; only believe, and she shall be well."
51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
51
And when he came to the house, he permitted no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
52
And all were weeping and bewailing her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."
53 et deridebant eum scientes quia mortua esset
53
And they laughed at him, knowing that she was dead.
54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
54
But taking her by the hand he called, saying, "Child, arise."
55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
55
And her spirit returned, and she got up at once; and he directed that something should be given her to eat.
56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
56
And her parents were amazed; but he charged them to tell no one what had happened.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.