Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And it was done afterward, and Jesus made journey by cities and castles, preaching and evangelizing the realm of God, and twelve with him;
1
et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
2 and some women that were healed of wicked spirits and sicknesses, Mary, that is called Magdalene, of whom seven devils went out,
2
et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
3 and Joanna, the wife of Chuza, the procurator of Herod, and Susanna, and many others, that ministered to him of their riches [which ministered to him of their faculties, or riches].
3
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
4 And when much people was come together, and men hied to him from the cities, he said by a similitude, [Forsooth when full much company came together, and from cities hasted to him, he said by a likeness, or example,]
4
cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
5 He that soweth, went out to sow his seed. And while he soweth, some fell beside the way, and was defouled, and birds of the air ate it.
5
exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
6 And other fell on a stone, and it sprang up, and dried, for it had not moisture [for it had no moisture].
6
et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
7 And other fell among thorns, and the thorns sprang up together, and strangled it.
7
et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
8 And other fell into good earth [And another fell down into good land], and it sprang up, and made an hundredfold fruit. He said these things, and cried, He that hath ears of hearing, hear he.
8
et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
9 But his disciples asked him, what this parable was.
9
interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
10 And he said to them, To you it is granted to know the private of the kingdom of God [To you it is given to know the mystery of the kingdom of God]; but to other men in parables, that they seeing see not, and they hearing understand not.
10
quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
11 And this is the parable. The seed is God's word;
11
est autem haec parabola semen est verbum Dei
12 and they that be beside the way, be these that hear; and afterward the fiend cometh, and taketh away the word from their heart, lest they believing be made safe. [+soothly those that be beside the way, be these that hear; afterward the fiend cometh, and taketh away the word of their heart, lest they believing be made safe.]
12
qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
13 But they that fell on a stone, be these that when they have heard [be these men which when they have heard], receive the word with joy. And these have no roots [And these have not root]; for at a time they believe, and in time of temptation they go away.
13
nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
14 But that that fell among thorns, be these that heard, and of busynesses, and riches, and lusts of life [and volupties of life] they go forth, and be strangled, and bring forth no fruit.
14
quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
15 But that that fell into good earth, be these that, in a good heart, and best, hear the word, and hold, and bring forth fruit in patience. [Forsooth that that fell into good earth, be these which, in good heart and best, hearing the word hold, and bring forth fruit in patience.]
15
quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
16 No man lighteth a lantern, and covereth it with a vessel [Forsooth no man lighting a lantern, covereth it with a vessel], or putteth it under a bed, but on a candlestick, that men that enter see light.
16
nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
17 For there is no privy thing, which shall not be opened, neither hid thing, which shall not be known, and come into open. [+Forsooth nothing is privy, that shall not be opened, neither hid thing, that shall not be known, and come into apert.]
17
non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
18 Therefore see ye, how ye hear; for it shall be given to him that hath, and whoever hath not, also that that he weeneth that he have [+also that that he guesseth himself to have], shall be taken away from him.
18
videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
19 And his mother and brethren came to him; and they might not come to him for the people [and they might not go fully to him for the company of people].
19
venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
20 And it was told to him, Thy mother and thy brethren stand withoutforth, willing to see thee.
20
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
21 And he answered, and said to them, My mother and my brethren be these, that hear the word of God [which hear the word of God], and do it.
21
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
22 And it was done in one of the days, he went up into a boat, and his disciples. And he said to them, Pass we over the sea [Pass we over the standing water]. And they went up.
22
factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
23 And while they rowed, he slept. And a tempest of wind came down into the water, and they were driven hither and thither with waves, and were in peril.
23
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
24 And they came nigh, and raised him, and said [saying], Commander, we perish. And he rose up, and blamed the wind, and the tempest of the water; and it ceased, and peaceability was made.
24
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
25 And he said to them, Where is your faith? Which dreading wondered, and said together [saying together], Who, guessest thou, is this? for he commandeth to the winds and to the sea, and they obey to him.
25
dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
26 And they rowed to the country of Gadarenes, that is against Galilee [which is against Galilee].
26
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
27 And when he went out to the land, a man ran to him, that had a devil long time, and he was not clothed with cloak [+And when he went out to the land, some man ran to him, which had a devil now long time, and was not clothed with cloth], neither dwelled in house, but in sepulchres.
27
et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
28 This, when he saw Jesus, fell down before him, and he crying with a great voice said, What to me and to thee, Jesus, the Son of the highest God [This as he saw Jesus, felled down before him, and crying with great voice said, What to me and to thee, Jesus, the Son of God the highest]? I beseech thee, that thou torment me not.
28
is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
29 For he commanded the unclean spirit, that he should go out from the man. For he took him oft times, and he was bound with chains, and kept in stocks, and when the bonds were broken [and, the bonds broken], he was led of the devil into desert.
29
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
30 And Jesus asked him, and said [saying], What name is to thee? And he said, A legion; for many devils were entered into him.
30
interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
31 And they prayed him, that he should not command them, that they should go into hell [that they should go into the deepness].
31
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
32 And there was a flock of many swine pasturing in an hill, and they prayed him, that he should suffer them to enter into them. And he suffered them.
32
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
33 And so the devils went out from the man, and entered into the swine; and with a rush the flock went headlong into the pool, and was drowned [and with rush the flock went headlong into the lake of water, and was strangled].
33
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
34 And when the herders saw this thing done [The which thing, as they that pastured, or kept in pastures, saw done], they fled, and told into the city, and into the towns.
34
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
35 And they went out to see that thing that was done. And they came to Jesus, and they found the man sitting clothed, from whom the devils went out, and in whole mind at his feet; and they dreaded.
35
exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
36 And they that saw told to them, how he was made whole of the legion.
36
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
37 And all the multitude of the country of Gadarenes prayed him, that he should go from them, for they were held with great dread [for they were holden with great dread]. And he went up into a boat, and turned again.
37
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
38 And the man of whom the devils were gone out [And the man of whom the devils went out], prayed him, that he should be with him. Jesus let him go, and said [Soothly Jesus left him, saying],
38
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
39 Go again into thine house, and tell how great things God hath done to thee. And he went through all the city, and preached, how great things Jesus had done to him.
39
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
40 And it was done, when Jesus was gone again, the people received him; for all were abiding him.
40
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
41 And lo! a man, to whom the name was Jairus, and he was [a] prince of a synagogue; and he fell down at the feet of Jesus, and prayed him, that he should enter into his house,
41
et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
42 for he had but one [only] daughter, almost of twelve years old, and she was dead [and this died]. And it befell, the while he went [while he went], he was thronged of the people.
42
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
43 And a woman that had a flux of blood twelve years, and had spended all her chattel in physicians, and might not be cured of any, [+And some woman was in flux of blood twelve years, which had spended all her substance into leeches, neither might be cured of any,]
43
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
44 and she came nigh behind, and touched the hem of his cloak, and at once the flux of her blood ceased. [came nigh behind, and touched the hem of his cloth, and anon the flux of her blood ceased.]
44
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all men denied, Peter said, and they that were with him, Commander, the people thrust, and dis-ease thee [Commander, companies of people throng and torment thee], and thou sayest, Who touched me?
45
et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
46 And Jesus said, Some man hath touched me, for that virtue went out of me [for why and I have known virtue to have gone out of me].
46
et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
47 And the woman seeing, that it was not hid from him, [she] came trembling, and fell down at his feet, and for what cause she had touched him she showed before all the people, and how at once she was healed. [+And the woman seeing, for it was not hid from him, she came trembling, and felled down before his feet, and for what cause she had touched him showed before all the people, and how anon she was healed.]
47
videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
48 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee safe; go thou in peace [go in peace].
48
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
49 And yet while he spake, a man came from the prince of the synagogue, and said to him [Yet him speaking, some man came to the prince of the synagogue, saying to him], Thy daughter is dead, do not thou travail the master.
49
adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
50 And when this word was heard, Jesus answered to the father of the damsel, Do not thou dread, but believe thou only [but only believe thou], and she shall be safe.
50
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
51 And when he came to the house, he suffered no man to enter with him, but Peter and John and James, and the father and the mother of the damsel.
51
et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
52 And all wept, and bewailed her. And he said, Do not ye weep, for the damsel is not dead, but sleepeth.
52
flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
53 And they scorned him, and knew that she was dead. [And they scorned him, witting that she was dead.]
53
et deridebant eum scientes quia mortua esset
54 But he held her hand, and cried, and said [saying], Damsel, rise up.
54
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
55 And her spirit turned again, and she rose at once [and she rose anon]. And he commanded to give to her to eat [And he commanded to give to her for to eat].
55
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
56 And her father and mother wondered greatly; and he commanded them, that they should not say to any [man] that thing that was done. [And her father and mother wondered greatly; to whom he commanded, that they should not say to any man that that was done.]
56
et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.