English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
1
convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
2
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
3 And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
3
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
4 And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
4
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
5 And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them. ”
5
et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
6 And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
6
egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
7
audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
8 by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
8
a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
9 Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things? ” And he sought to see him.
9
et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
10 On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
10
et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
11 When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
11
quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
12 Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place. ”
12
dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
13 But he said to them, “You give them something to eat. ”They said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people. ”
13
ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each. ”
14
erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
15 And they did so, and had them all sit down.
15
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
16 And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
16
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
17 And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
17
et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
18 Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am? ”
18
et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
19 And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen. ”
19
at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
20 Then he said to them, “But who do you say that I am? ”And Peter answered, “The Christ of God. ”
20
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
21 And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
21
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
22 saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised. ”
22
dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
23 And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
23
dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
24 For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
24
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
25 For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
25
quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
26 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
26
nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
27 But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God. ”
27
dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
28 Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
28
factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
29 And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
29
et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
30 And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
30
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
31
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
32
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
33 And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah”— not knowing what he said.
33
et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
34 As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
34
haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
35 And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One; listen to him! ”
35
et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
36
et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
37
factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
38 And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
38
et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
39
et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
40 And I begged your disciples to cast it out, but they could not. ”
40
et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
41 Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here. ”
41
respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
42 While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
42
et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
43 And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
43
et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
44 “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men. ”
44
stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
45
at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
46 An argument arose among them as to which of them was the greatest.
46
intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
47 But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
47
at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
48 and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great. ”
48
et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us. ”
49
respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
50 But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you. ”
50
et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
51 When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
51
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
52 And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
52
et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
53 But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
53
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
54 And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them? ”
54
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
55 But he turned and rebuked them.
55
et conversus increpavit illos
56 And they went on to another village.
56
et abierunt in aliud castellum
57 As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go. ”
57
factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
58 And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head. ”
58
et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
59 To another he said, “Follow me. ”But he said, “Lord, let me first go and bury my father. ”
59
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
60 And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God. ”
60
dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
61 Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home. ”
61
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
62 Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God. ”
62
ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.