The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
1
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
2
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
3
And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
4
Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
5
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."
6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
6
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
7
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
8
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
9
Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.
10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
10
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
11
But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
12
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."
13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
13
But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."
14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
14
For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."
15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
15
And they did so, and made them all sit down.
16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
16
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17 et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
17
So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
18
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"
19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
19
So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."
20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
20
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."
21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
21
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
22
saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."
23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
23
Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
24
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
25
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
26 nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
26
For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.
27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
27
"But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."
28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
28
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
29
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
30
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
31
who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
32
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
33
Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.
34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
34
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
35
And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"
36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
36
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
37 factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
37
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
38
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
39
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.
40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
40
So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."
41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
41
Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
42
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
43
And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
44
"Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."
45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
45
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
46 intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
46
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
47
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
48
and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."
49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
49
Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."
50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
50
But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side."
51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
51
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
52
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
53
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
54
And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"
55 et conversus increpavit illos
55
But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.
56 et abierunt in aliud castellum
56
For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.
57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
57
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."
58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
58
And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
59
Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
60
Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."
61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
61
And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."
62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
62
But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.