The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
1
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
2
and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal.
3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
3
And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
4
And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
5
And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."
6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
6
And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
7
Now Herod the tetrarch heard of all that was done, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
8
by some that Eli'jah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen.
9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
9
Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.
10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
10
On their return the apostles told him what they had done. And he took them and withdrew apart to a city called Beth-sa'ida.
11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
11
When the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God, and cured those who had need of healing.
12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
12
Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go into the villages and country round about, to lodge and get provisions; for we are here in a lonely place."
13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
13
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."
14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
14
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in companies, about fifty each."
15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
15
And they did so, and made them all sit down.
16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
16
And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
17 et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
17
And all ate and were satisfied. And they took up what was left over, twelve baskets of broken pieces.
18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
18
Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him; and he asked them, "Who do the people say that I am?"
19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
19
And they answered, "John the Baptist; but others say, Eli'jah; and others, that one of the old prophets has risen."
20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
20
And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
21
But he charged and commanded them to tell this to no one,
22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
22
saying, "The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised."
23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
23
And he said to all, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
24
For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it.
25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
25
For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
26 nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
26
For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
27
But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
28
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
29
And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white.
30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
30
And behold, two men talked with him, Moses and Eli'jah,
31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
31
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem.
32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
32
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him.
33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
33
And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Eli'jah" --not knowing what he said.
34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
34
As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
35
And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"
36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
36
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen.
37 factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
37
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
38
And behold, a man from the crowd cried, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child;
39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
39
and behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him till he foams, and shatters him, and will hardly leave him.
40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
40
And I begged your disciples to cast it out, but they could not."
41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
41
Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."
42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
42
While he was coming, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
43
And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he did, he said to his disciples,
44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
44
"Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men."
45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
45
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
46 intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
46
And an argument arose among them as to which of them was the greatest.
47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
47
But when Jesus perceived the thought of their hearts, he took a child and put him by his side,
48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
48
and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for he who is least among you all is the one who is great."
49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
49
John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
50
But Jesus said to him, "Do not forbid him; for he that is not against you is for you."
51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
51
When the days drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem.
52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
52
And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him;
53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
53
but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
54
And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?"
55 et conversus increpavit illos
55
But he turned and rebuked them.
56 et abierunt in aliud castellum
56
And they went on to another village.
57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
57
As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
58
And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."
59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
59
To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
60
But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
61
Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home."
62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
62
Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.