Parallel Bible results for "marc 3"

Marc 3

LSG

ESV

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
1 Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
2 And they watched Jesus, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
3 And he said to the man with the withered hand, "Come here."
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?" But they were silent.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
5 And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
6 The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
8 and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
9 And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
10 for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
12 And he strictly ordered them not to make him known.
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
13 And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
14 And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
15 and have authority to cast out demons.
16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
16 He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
17 James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
18 Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20 Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
21 And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, "He is out of his mind."
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
22 And the scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "by the prince of demons he casts out the demons."
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 And he called them to him and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
27 But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
28 "Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"--
30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
30 for they were saying, "He has an unclean spirit."
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
32 And a crowd was sitting around him, and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, seeking you."
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
33 And he answered them, "Who are my mother and my brothers?"
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
34 And looking about at those who sat around him, he said, "Here are my mother and my brothers!
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
35 For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.