Parallel Bible results for "marc 4"

Marc 4

LSG

ESV

1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
1 Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
2 And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
3 "Listen! A sower went out to sow.
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
4 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
5 Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
6 And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
7 Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
8 And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9 And he said, "He who has ears to hear, let him hear."
10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
10 And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
11 And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
12 so that "they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven."
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
13 And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 Le semeur sème la parole.
14 The sower sows the word.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
15 And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
16 And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
17 And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
18 And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
19 but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
20 But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
22 For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
23 If anyone has ears to hear, let him hear."
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
24 And he said to them, "Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
25 For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away."
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
26 And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
27 He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
28 The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
29 But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
30 And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
31 It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
32 yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."
33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34 He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
36 And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
37 And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
38 But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
39 And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
40 He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
41 And they were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.