Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
1
They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
2
And when Jesus had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
3
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
4
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
5
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
6
And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
7
And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
8
For he was saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
9
And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion, for we are many."
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
10
And he begged him earnestly not to send them out of the country.
11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
11
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
12
and they begged him, saying, "Send us to the pigs; let us enter them."
13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
13
So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the pigs, and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and were drowned in the sea.
14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
14
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
15
And they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
16
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
17
And they began to beg Jesus to depart from their region.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
18
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
19
And he did not permit him but said to him, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
20
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
21
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
22
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
23
and implored him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live."
24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
24
And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
25
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
26
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
27
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
28
For she said, "If I touch even his garments, I will be made well."
29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
29
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
30
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, "Who touched my garments?"
31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
31
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?'"
32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
32
And he looked around to see who had done it.
33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
33
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
34
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."
35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
35
While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
36
But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe."
37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
37
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
38
They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
39
And when he had entered, he said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping."
40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
40
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.
41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
41
Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi," which means, "Little girl, I say to you, arise."
42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
42
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
43
And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.